ابوالقاسم حسینی ژرفا پس از هفت سال ترجمه دوره 12 جلدی کتاب «الغدیر» اثر علامه عبدالحسین امینی را به پایان رسانده است.حسینی ژرفا گفت: این دوره 11 جلدی که به همراه یک جلد نمایه به احتمال قوی از سوی نشر آشنا منتشر میشود، در حال حاضر مراحل نهایی صفحهبندی را طی میکند و طی ماههای آتی روانه بازار کتاب میشود. وی با بیان اینکه مشکلترین بخش ترجمه متونی مثل «الغدیر» انتقال مفاهیم سنتی و اصیل دینی در قالبهای امروزی و نو است، افزود: برای برگرداندن بسیاری از این مفاهیم اگر بخواهیم در حوزه واژگان عربی بمانیم کار بسیار ساده میشود اما با نسل امروز ارتباط برقرار نمیکند. وی با تأکید بر ضرورت آشنایی مترجم به حوزه مفهومی متن اصلی و تسلط بر نثر و زبان فارسی عنوان کرد: من بعد از 40 سال آشنایی با متون فارسی و عربی و ممارست با مطالب الغدیر سراغ ترجمه این اثر سترگ رفتم. حسینی ژرفا با اشاره به شیوه ترجمه 18 هزار بیتی که در متن اصلی الغدیر وجود دارد، تصریح کرد: اساسا شیوه مرحوم علامه این است که مطالب را در سه حوزه ادبیات دینی، ادبیات تاریخی و نظم عرب بررسی میکند. وی افزود: ادبیات دینی که به بررسی آیات و احادیث مرتبط با غدیر میپردازد در جلد اول اثر و مطالب تاریخی به تناسب حوادث تاریخی مرتبط با واقعه غدیر و شعر عرب از جلد دوم به بعد وارد کتاب الغدیر میشوند. وی با تأکید بر اینکه اشعار مورد استفاده در کتاب «الغدیر» تا قرن دوازدهم هجری قمری جلو میآید، یادآور شد: شیوه من در ترجمه این اشعار آن بوده است که آنها را به صورت دقیق به نثر فارسی برگردانم چون اساسا ترجمه یک شعر به صورت شعر را کار بیهودهای میدانم. حسینی ژرفا در ادامه با انتقاد از قرآن منظوم امید مجد، گفت: اساسا وجود نظم و قافیه حتی زمانی که شاعر قصد ترجمه هم ندارد دست و پاگیر است تا چه رسد به ترجمه! به همین دلیل است که به جرأت میتوانم بگویم 60 درصد مطالبی که در ترجمه منظوم آقای مجد وجود دارد در متن قرآن نیست و تنها به ضرورت قافیه اضافه شدهاند. وی تأکید کرد: مخاطب هدف من در ترجمه کتاب «الغدیر» طبعا قشر باسواد و فرهیخته نبوده و نیستند، چون به طور طبیعی آنها خودشان به زبان عربی تسلط دارند و متن اصلی الغدیر را مطالعه میکنند و کسانی سراغ ترجمه فارسی آن میآیند که زبان عربیشان خوب نیست و من تلاش کردهام زبانم برای این گروه از مخاطبان قابل فهم باشد.
|